7676305752 b51a38e209 c

Ritual del pueblo Yawalapiti, cuya lengua es la original del Alto Xingu, actualmente hablada por solo tres personas. Jean Marconi/CC BY-NC-SA 2.0

  • Un estudio de la Universidad de Zúrich en Suiza muestra que una gran proporción del conocimiento existente sobre plantas medicinales está vinculado a las lenguas indígenas amenazadas. En un estudio regional sobre la Amazonía, Nueva Guinea y América del Norte, los investigadores concluyeron que el 75% de los usos de plantas medicinales se conocen en un solo idioma.
  • El estudio evaluó 645 especies de plantas en el noroeste de la Amazonía y sus usos medicinales, de acuerdo con la tradición oral de 37 idiomas. Encontró que el 91% de este conocimiento existe en un solo idioma, y que la extinción de ese idioma implica la pérdida del conocimiento medicinal también.
  • En Brasil, las escuelas indígenas tienen un papel importante en la preservación de las lenguas junto con los proyectos de catalogación y revitalización como los que tienen el pueblo Karitiana en Rondônia y los Pataxó en Bahía y Minas Gerais.

"Cada vez que desaparece una lengua, también desaparece una voz parlante, desaparece una forma de dar sentido a la realidad, desaparece una forma de interactuar con la naturaleza, desaparece una forma de describir y nombrar animales y plantas", dice Jordi Bascompte, investigador del Departamento de Biología Evolutiva y Estudios Ambientales de la Universidad de Zurich.

El proyecto Ethnologue concluyó que el 42% de las más de 7.000 lenguas existentes en el mundo están en peligro. De las 1.000 lenguas indígenas habladas en Brasil antes de la llegada del portugués en 1500, solo unas 160 siguen vivas, según la organización sin fines de lucro SIL International.

En un estudio reciente,Bascompte y el especialista en biodiversidad Rodrigo Cámara-Leret advierten que la extinción de las lenguas indígenas equivale a una pérdida de conocimiento tradicional sobre las plantas medicinales, lo que podría reducir las posibilidades de descubrimiento de futuros medicamentos.

Muchos de los medicamentos del mercado masivo de hoy en día se derivan de plantas medicinales. Van desde el ácido acetilsalicílico, comúnmente conocido como aspirina, cuyo ingrediente activo se extrae del sauce blanco(Salix alba L.) —a la morfina, que se extrae de las amapolas (Papaver somniferum).

Como los grupos indígenas tradicionalmente dependen de la palabra hablada para la transferencia intergeneracional de conocimientos, la desaparición de estas lenguas se llevará consigo un universo de información.

Duplica el reto

Los científicos del estudio analizaron 3.597 especies vegetales con 12.495 usos medicinales y vincularon estos datos con 236 lenguas indígenas de tres regiones biológica y culturalmente diversas: el noroeste de la Amazonía, Nueva Guinea y América del Norte. A partir de esto, concluyeron que en estas regiones, el 75% de los usos medicinales de las plantas medicinales se conocen en un solo idioma.

"Encontramos que aquellos idiomas con un conocimiento único son los que tienen un mayor riesgo de extinción", dice Bascompte. "Hay una especie de doble problema en términos de cómo desaparecerá el conocimiento".

Las Américas se destacaron en el estudio como un punto caliente para el conocimiento indígena en el que la mayor parte del conocimiento medicinal está vinculado a lenguas en peligro de extinción, y el noroeste de la Amazonía en particular demostró ser un excelente ejemplo del doble problema mencionado por Bascompte. El estudio evaluó 645 especies de plantas y sus usos medicinales de acuerdo con la tradición oral en 37 idiomas y encontró que el 91% de este conocimiento existe en un solo idioma. Por lo tanto, si una lengua se extingue, como podría suceder con muchos en la Amazonía en los próximos años, el conocimiento medicinal en ella también morirá.

Las plantas amazónicas evaluadas en el estudio fueron extraídas del libro The Healing Forest: Medicinal and Toxic Plants of the Northwest Amazonia, escrito en 1990 por Richard E. Schultes, el autor norteamericano considerado el padre de la etnobotánica.

F2.large

Los puntos en los mapas indican la distribución de las lenguas que citan plantas medicinales. Las barras rojas muestran el porcentaje de conocimiento medicinal restringido a un solo idioma en América del Norte (A), el noroeste del Amazonas (B) y Nueva Guinea (C).

La pérdida cultural es mayor que la pérdida de biodiversidad

Al analizar la vulnerabilidad de tales especies medicinales, el estudio encontró que el estado de peligro del 64% y el 69% de las plantas asociadas con lenguas en peligro de extinción en América del Norte y el noroeste de la Amazonía, respectivamente, no han sido evaluados por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN). Debido a esta falta de evaluación, menos del 4% y el 1% de las especies, respectivamente, están actualmente clasificadas como amenazadas.

Los investigadores complementaron los datos limitados de los informes del estado de conservación de la UICN con predicciones adicionales de un estudio separado de aprendizaje automático y concluyeron que "la mayoría de las especies de plantas medicinales en nuestra muestra no están amenazadas"; sin embargo, todavía señalan que "las evaluaciones de conservación de la UICN todavía se necesitan con urgencia para estas especies de plantas".

Si bien mantiene este llamado a la acción, el estudio destaca que la pérdida de idiomas probablemente tendrá un mayor impacto en la extinción del conocimiento medicinal que la pérdida de biodiversidad. Con respecto al mantenimiento de los servicios ecosistémicos, el patrimonio cultural es tan importante como la supervivencia de las plantas, como se ha demostrado previamente en estudios científicos. Pero los resultados de otro estudio que los mismos científicos dirigieron en 2019 mostraron que las conexiones culturales y biológicas son inseparables, un concepto solidificado aún más por su nuevo artículo.

"No podemos ignorar esta red ahora y pensar solo en las plantas o solo en la cultura", dice Bascompte, señalando la tendencia a minimizar la diversidad. "Los humanos somos muy buenos para homogeneizar la cultura y la naturaleza, de modo que la naturaleza parece ser más o menos la misma en todas partes".

A principios de septiembre, durante el tercer ciclo del Proyecto Amazoniar organizado por el Instituto de Investigaciones Ambientales de la Amazonía (IPAM), el artista y educador Denilson Baniwa habló sobre esta homogeneización desde una perspectiva indígena: "Si hablo portugués tan bien, es porque, de cierta manera, mi gente y otros pueblos en Brasil se vieron obligados a comprender las tecnologías, conocimiento e información de otros pueblos, en su mayoría no indígenas, para poder sobrevivir".

Educación sobre extinción

"Cuando hablamos de preservación en Brasil, las escuelas indígenas tienen un papel importante", dice Luciana Sánchez Mendes, lingüista especializada en lenguas indígenas. "Es en las escuelas indígenas ubicadas en las aldeas donde los niños aprenderán, tanto en portugués como en el idioma propio de la comunidad".

Una iniciativa para preservar la cultura del pueblo Karitiana, el Léxico Pedagógico de Plantas y Animales Karitiana,fue creada durante un estudio para ser utilizado como material didáctico en la educación bilingüe en la escuela de la Reserva Indígena Karitiana en el estado brasileño de Rondônia. El proyecto comenzó con una lista y descripción de plantas y animales encontrados en la reserva en el idioma Karitiana. La producción del documento involucró a ancianos, líderes, recolectores y maestros que registraron el conocimiento tradicional en el bioma amazónico.

Mientras tanto, en los estados de Bahía y el norte de Minas Gerais, un grupo de investigadores estudió y revitalizó la lengua pataxó, que se considera extinta desde hace años. Junto con jóvenes y profesores de Pataxó, estudiaron documentos y realizaron trabajo de campo, dando como resultado el Proyecto de Investigación y Documentación de Cultura y Lenguas Pataxó. El idioma recuperado, que ahora se enseña en varias aldeas, se llama Patxohã.

1024px Two Pataxo indians Brasília 04 April 2006

Hombres del pueblo pataxó, cuya lengua ha sido revivida en los últimos años. Imagen de Valter Campanato/ABr

"Los lingüistas consideran que una lengua está en peligro cuando las personas dejan de hablar con sus hijos en su lengua materna", dice Mendes, quien tiene un título postdoctoral de la Universidad Federal roraima de Brasil. En Brasil, la devaluación de las lenguas indígenas ha sido a favor del portugués y el español, que han sido dominantes desde la época colonial, ya que los padres indígenas renuncian a sus lenguas nativas con el objetivo de equipar a sus hijos para el éxito social. Muchas otras presiones sobre los pueblos indígenas, junto con las recientes muertes de líderes por Covid-19, también han causado pérdidas culturales.

Para ayudar a los pueblos indígenas de todo el mundo a preservar, revitalizar y promover sus lenguas, la UNESCO ha puesto en marcha su Decenio de Acción para las Lenguas Indígenas de 2022 a 2032.

"Hay vida fuera del inglés", dice Bascompte. "Estos son idiomas que tendemos a olvidar: los idiomas de personas pobres o desconocidas que no desempeñan papeles nacionales porque no están sentados en paneles, o sentados en las Naciones Unidas o lugares así. Creo que tenemos que hacer un esfuerzo para utilizar esa declaración de las Naciones Unidas para crear conciencia sobre la diversidad cultural y sobre lo afortunados que somos como especie de ser parte de esta increíble diversidad".

Esta historia fue producida en colaboración con Landscape News para crear conciencia sobre temas relevantes para la próxima Conferencia Digital amazonia del Foro Global de Paisajes: El punto de inflexión (21-23 de septiembre de 2021). 

Fuente

Suscríbete para recibir las últimas noticias y novedades

Por favor, habilite el javascript para enviar este formulario